International Symposium 2018 Chinese and Western Literary Concepts and Terms: A Transcultural Perspective
By Li Jie, Nanjing Normal University
(By Liu Yizhen)
From December 17th to 19th, 2018, International Symposium 2018 Chinese and Western Literary Concepts and Terms: A Transcultural Perspective was successfully held in Nanjing Normal University. Chinese and foreign scholars from France, Germany, Switzerland, Italy and China Academy of Social Sciences, Renmin University of China, Nanjing University, Fudan University, Beijing Normal University, Nanjing Normal University and other colleges gathered in the park. The seminar lasted for three days and the scholars had extensive discussions in various perspectives on the theme of the conference.
The opening ceremony of the conference was presided over by Professor Luo Dongqing from the College of Liberal Arts of Nanjing Normal University. Professor Hu Minqiang, Secretary of the Party Committee of Nanjing Normal University, Professor Gao Feng, Dean of the College of Liberal Arts of Nanjing Normal University, and Professor Michel Espagne, Director of the Intercultural Studies Center of the Paris Normal University, delivered speeches and proposed to establish a closer academic community between Chinese and foreign scholars. They also hoped to discuss the possibility of establishing interactions between Chinese and European literary concepts through this conference, and envisioning a new method of cooperation.
(By Liu Yizhen)
After the opening ceremony, Professor Michel Espagne in his speech firstly pointed out shortcomings in the process of communication and interpretation between Chinese and Western literary criticism concepts, theories and paradigms. It focuses on the idea of the Chinese and European Critical Theory Dictionary Project and attempts to fill the traditional gap between the two major literary criticisms to achieve true communication and connection. Professor Fang Weigui said in his speech entitled "Thinking about ‘Cross-Cultural’" that "intercultural" should be considered in the context of globalization. Professor Gao Jianping from the Chinese Academy of Social Sciences gave a different view on "beauty". He pointed out that when studying the concept of ancient Chinese concepts, we should not understand them directly with modern ideas. They should be treated as they were. Professor Ding Guoqi in his speech examined "world literature" of Goethe and Marx, and emphasized that "national literature" should be developed in the context of globalization. Professor Daniel Petit examined two ancient Greek thinkers-Plato and Dionysos Thrax have established two linguistic research models, and believed that Saussure, the key figure in modern linguistics research, has moved to the intersection of the them. Later, Professor Luo Dongqing discussed the important concept of Chinese culture like "象", and expanded the connotation of "象". Professor Zhu Chongcai combed the original meaning and extension meaning of the Chinese character "平".
(By Liu Yizhen, Qi Danyang and Wu Chunyu)
On the second day of the conference, Professor Yang Huilin of Renmin University of China explored the Chinese translation of Ereignis in Heidegger's philosophy, and pointed out that the concept of marginality pointd to the structural relationship between us and meaning. Then, Professor Claude Imbert in "From Criticism to Poetics: The Evolution of Criticism", believed that literary translation will stimulate critical thinking on conceptual diversification, and thus promote historical and cultural comparision. While the semantic pluralism will lead to a deeper comparative behavior. Later, Professor Yang Naiqiao cited both ancient and modern, Chinese and foreign theories, and explored correspondence between the western "logical" and China's "Tao" and "Jing". In the afternoon discussion, Professor Christophe König of the University of Osnabruck, Germany, in the "intelligibility of the text", believed that the thinking about the literary text itself was the premise to understand its connotation, and emphasized the necessity of insisting on reading. Then, Professor Marcus Messling from Humboldt University in Berlin discussed the reasons for translating the other and the feasibility of translating the other. In the literary translation, the reference system outside Europe should be introduced to respect the differences in world poetics. Professor Dong Xiao from Nanjing University, with the title of "The Differences between the Concepts of 'Drama' in China and Russia", helped us understand the Western drama theory. Finally, Professor Wang Jiezhi of Nanjing Normal University systematically examines the evolution of the connotation of the "Silver Age" in different contexts, aiming at thinking about "terminology sharing" in the cultural exchanges among ethnic groups.
(By Liu Yizhen, Qi Danyang and Wu Chunyu)
On the third day of the conference, Professor Pascale Rabault-Feuerhahn spoke on the topic of “Concepts and uses of ‘Indian literature’ in 19th century Western Indology” and discussed that throughout the 19th century, Western Indian scholars generally believed that the Indian text had no history. Sense, but at the same time these Indian scientists used the methods of "internal chronology" and "external chronology" to establish a chronicle of "literature" in India. The chronological test of the history of Indian literature provides the key to the history of India, which further proves the evolution of the internal thinking of the Indo-European language. Then, Professor Yang Lixin, explored the Chinese elements in the formation of the British modernist literary movement through the analysis of the connection between British modern art critic-Roger Frye's aesthetic thought and Chinese art. Professor Wang Zhenglong, entitled "Literature Variation in the Image Age", believes that the arrival of the image era has largely changed the literature, including creation, dissemination and reading. Professor Zhao Xianzhang tried to start from the origin of novel illustrations and discussed his theory and problems. In the afternoon discussion, Professor Wei Aoyu from the Third University of Paris made a wonderful report. it is stated that INTERTEXTUALITE and INTERSUBJECTIVITE were translated into "互文性" and "主体间性" in Chinese respectively. However, this kind of translation is not completely satisfactory. Researcher Caterina Zanfi of the French High School in Paris, in her speech "History and Philosophy in Italian Culture: From Giambattista Vico to Benedetto Croce", from the "Italian Revival Movement" to the political and cultural crisis triggered by fascism, what is the influence of historical science to Italian culture (especially on philosophical aspects). Professor Carole Maigné of the University of Lausanne in Switzerland belived that the era of globalization promoted the exchanges of different groups , but it brought the special group to become self-enclosed . She thought that Cassirer's neo-Kantianism may help us get rid of this state. Finally, Associate Professor Xiao Yingying of Nanjing Normal University examined the "Xing" in the 20th century facing the encounter between China and France. Through the interpretation of "Xing" by Séraphin Couvreur, Marcel Granet, Gu Jiegang, Xu Fuguan, etc., the meaning of this concept is expanded. From "practical virtues", "correspondence of rhythm" to a kind of "trigger", different researchers have different understandings of "Xing" and provided new research on "Book of Songs".
At the end of the conference , Professor Michel Espagne and Professor Luo Dongqing gave a speech and thanked all the participating scholars and staff. they also looked forward to the writing of the "Chinese-European Literary and Art Criticism Dictionary" (French Edition), which will be carried out continuously by the College of Literature of Nanjing Normal University and the Paris Intercultural Research Center. This conference laid the foundation for the establishment of a new two-way circulation between Chinese and European literary concepts, and the establishment of "double first-class" university.