
Research Interests:
Translation Studies
Bio:
Educational Background
PhD, Translation Studies, Shanghai International Studies University (2006)
MA, Translation Studies, Nanjing Normal University (1992)
BA, English Language and Culture, Nanjing Normal University (1989)
Research Projects
-
The writing plan of the Monograph A Poetic Approach to the English Version of Hongloumeng Translated by David Hawkes was approved in 2010 by The Ministry of Education of China
Journal Articles
- “A Comparative Study on the Two versions of Gone With the Wind”, Journal of Jiangsu Institute of Education, 1998( “《飘》的两个中译本比较”, 《江苏教育学院学报》1998年第4期)
- “On the Uncertainties of Translation”, Foreign Languages and Their Teaching, 2003(“翻译的不确定性:原因·表现·启示”, 《外语与外语教学》2003年第3期)
- “A Case Study of the Translation of “痴” in A Dream of Red Mansions”, Journal of Jiangsu Institute of Education, 2005(‘“痴”之迻译:被消解了的神情意味——文学翻译中的文本解读个案研究’, 《江苏教育学院学报》2005年第5期)
- “Translators: Rational as well as Irrational”, Foreign Languages and Their Teaching, 2006(“译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究”, 《外语与外语教学》2006年第3期)
- “Literary Translation: For the Purpose of Perfecting Literary Function of Translations”,Journal of Nanjing Normal University, 2007(“完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质”, 《南京师大学报》2007年第2期)
Books
-
Creation in Literary Translation 2009(《文学翻译中的创作论》,南京师范大学出版社,2009年)
-
A Poetic Approach to the English Version of Hongloumeng Translated by David Hawkes 2014(《红楼梦》翻译的诗学新解——文学翻译研究的应用诗学视角, 南京师范大学出版社,2014年)
Honors and Awards
- The book Creation in Literary Translation won the third Prize in the 11th Excellence Achievements Awards of Social Science of Jiangsu Province in 2011 )
Academic Title
- Associate Professor of Translation Studies
Contact
- +86-25-86201510
- elizawang@163.com