Skip to content Skip to navigation

Faculty

Danyang Wang Associate Professor

Research Interests: 
Translation Studies
Bio: 

Educational Background

PhD, Translation Studies, Shanghai International Studies University (2006)

MA, Translation Studies, Nanjing Normal University (1992)

BA, English Language and Culture, Nanjing Normal University (1989)

Research Projects

  • The writing plan of the Monograph A Poetic Approach to the English Version of Hongloumeng Translated by David Hawkes was approved in 2010 by The Ministry of Education of China

 
Journal Articles

  1. “A Comparative Study on the Two versions of Gone With the Wind”, Journal of Jiangsu Institute of Education, 1998( “《飘》的两个中译本比较”, 《江苏教育学院学报》1998年第4期)
  2. “On the Uncertainties of Translation”, Foreign Languages and Their Teaching, 2003(“翻译的不确定性:原因·表现·启示”, 《外语与外语教学》2003年第3期)
  3. “A Case Study of the Translation of “痴” in A Dream of Red Mansions”, Journal of Jiangsu Institute of Education, 2005(‘“痴”之迻译:被消解了的神情意味——文学翻译中的文本解读个案研究’, 《江苏教育学院学报》2005年第5期)
  4. “Translators: Rational as well as Irrational”, Foreign Languages and Their Teaching, 2006(“译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究”, 《外语与外语教学》2006年第3期)
  5. “Literary Translation: For the Purpose of Perfecting Literary Function of Translations”,Journal of Nanjing Normal University, 2007(“完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质”, 《南京师大学报》2007年第2期)

Books

  1. Creation in Literary Translation 2009(《文学翻译中的创作论》,南京师范大学出版社,2009年)

  2. A Poetic Approach to the English Version of Hongloumeng Translated by David Hawkes 2014(《红楼梦》翻译的诗学新解——文学翻译研究的应用诗学视角, 南京师范大学出版社,2014年)

Honors and Awards

  • The book Creation in Literary Translation won the third Prize in the 11th Excellence Achievements Awards of Social Science of Jiangsu Province in 2011 )

Academic Title

  • Associate Professor of Translation Studies

Contact