1. Translation and Research Center of Literary Works of Jiangsu Province
Under the co-sponsorship of the Publicity Department of Jiangsu Province, the Provincial Writers Association, Nanjing Normal University and Phoenix Publishing & Media Inc., the Translation and Research Center of Literary Works of Jiangsu Province and its major mouthpiece, an all-English magazine Chinese Arts and Letters, or CAL, are committed to introducing to the western readership the outstanding achievements in Chinese arts and letters, spreading and publicizing the quintessential humanistic spirit and promoting Sino-western cultural exchanges. Mostly through high-quality translation (70% or so) of the best Chinese literature and art, CAL aims to provide a more direct access to and a better showcase for contemporary Chinese cultures. To start with, it highlights the literary creation from authors originating from Jiangsu, but it will branch out to cover all parts of China to bring the best possible works of leading Chinese authors and artists to our western audience. CAL sticks to the criteria of independence, quality, and inclusiveness in selecting the literary works and critical articles to be published. And to ensure the idiomaticness of the language and its acceptability by the English native readers or speakers, CAL, in principle, only invites contributors, sinologists and translators whose mother tongue is English or who have long resided overseas and engaged in bilingual professions. It does not mean, however, that we do not take pitches. Writings and translations of truly high quality are always welcome so long as they are related to Chinese arts and letters one way or another. CAL boasts an advisory and editorial board comprising illustrious and influential academics, experts, and translators from both home and abroad: Daniel Albright, Martin Puchner, Howard Goldbaltt, Wolfgang Kubin, Zhang Longxi, Lu Gusun and Qian Jiaoru, to name only a few. Now a biannual and based in the School of Foreign Languages and Cultures of Nanjing Normal University (NNU), CAL is set to develop into a quarterly in future years and provide a more extensive coverage of China’s modern and contemporary literature. CAL will endeavor to uphold the traditions and legacies of such precursors as The China Critic and T’ien Hsia monthly from the Republican period to make Chinese literature and art an indispensable member of the international cultural community.
1.2 Center for Jiangsu International Rule of Law Development Research, Nanjing Normal University
The Center for Jiangsu International Rule of law Development Research is an institute that belongs to Nanjing Normal University directly. Depending on School of Foreign Languages and Cultures, the center was approved by the Legislative Affairs Office of the People’s Government of Jiangsu Province as the ‘Key Research Base for Legislative Linguistics and Legal Translation’ in March, 2015.
As a high-level academic research institute, the Center for Jiangsu International Rule of Law Development Research shoulder the responsibility of organizing key scientific projects, obtaining significant research achievements, exploiting new research fields as well as improving the knowledge innovation system by taking advantages of the centennial history of Nanjing Normal University and the interdisciplinary. Consequently, it has established a research pattern of legal translation which is characterized by leadership attention, discipline crossing, key points highlighting and practice using. Besides, research achievements made by the center has reached domestic advanced level. It is committed to become a center not only for academic research, but also for talent training, academic communication, information consulting and literature reviewing, thus making active contributions to the development of national and provincial legal English education.
By ways of management system reform, research platform building, stimulation machanism implementation and so on, the Center forJiangsu International Rule of Law Development Research has formed the characteristics of ‘One Multi and Four Values’, namely, multi-disciplinary combination and values of frontier research, development research, theoretical innovation as well as practical application.
1.3 Research Institute of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University
Research Institute of Foreign Languages and Cultures is one of the key research institute that belongs to Nanjing Normal University directly. Founded in Nov.1995, attached to School of Foreign Languages and Cultures. The institute is made up of 16 members, all of whom are Ph. D. professors or associate professors, and her current directors are Prof. Yao Junwei and Prof. Wang Xiaoying.
With more than two decades’ efforts, the institute is now one of the most influential research institutes on and off campus of Nanjing Normal University, with a large number of academic achievements, including academic papers published at home and abroad, and monographs published by distinguished presses inside and outside of China, and those achievements cover various disciplines including but not limited to English and American Literature, Canadian Literature, comparative literature and culture, cross-cultural communication, drama studies, translation studies and so on. Their publications and presentations of the papers at academic conferences are highly influential and have been constantly referred to by peer scholars. Meanwhile, all the members are supervisors, both of M. A. postgrads and Ph. D. candidates.
Also, members of the institute have been granted research programs of various levels, national and local and have also been awarded numbers of honors and prizes, thus making great contributions to the progress of the key disciplines of School of Foreign Languages and Cultures, and that of Nanjing Normal University.
1.4 The International Institute of Semiotic Studies, Nanjing Normal University
The International Institute of Semiotic Studies of Nanjing Normal University (IISS-NNU) was established in April, 2007. The current director of the Institute is Prof. Zhang Jie, who is also the dean of the School of Foreign Languages and Cultures of NNU, president of Jiangsu Foreign Languages & Linguistics Society and the vice chairman of China Association of Linguistics and Semiotics. The IISS has invited a number of famous scholars both at home and abroad to be the honorary research fellows.
Since its birth, the IISS has been committed to semiotic research and has attained considerable achievement in this field. It seeks to promote semiotic studies not only in China but also in the world at large in order to further mutual understanding and communication among semiotic scholars of varying cultural backgrounds. To this end, the Institute embraces all branches of semiotics including general, existential, cognitive, cultural, dynamic, social semiotics and biosemiotics. Also pivotal are studies in the sign theories of foundational scholars such as Ferdinand de Saussure, Charles Sanders Peirce and Lady Victoria Welby. The scope of studies at the Institute may range from theory building to the application of semiotic theories, from microanalysis to macro studies, and may draw on such disciplines as linguistics, literary theory, musicology, aesthetics, and philosophy.
1.5 Translation Research Center of Nanjing Normal University
Translation Research Center of Nanjing Normal University was founded in October 2014, the director is Xuezhi Song. The research areas involves translation theories and application, this is, (1) Studies on classic literary translation, including studies based on traditional classic translation and oriented towards modern translation theories, translation between Chinese literature and foreign literature, translation and studies of legislative documents. (2) Computer-aided translation and studies on teaching translation and interpretation, including studies and pedagogy of computer-aided translation, and case-based studies and pedagogy of translation and interpretation. (3) Studies on the cognitive mechanism in the translation process and activities, including interpretations of the translation process based on the theory of intertextuality, and the cognitive mechanism of translation activities.